ИНТЕНСИВ
"ПУТЬ В ПЕРЕВОД"
4-х недельная программа подготовки начинающих переводчиков для работы на выставках и b2b-переговорах
Многие китаисты, доходя до определенного уровня,
хотят попробовать себя в сфере перевода,
но сталкиваются со многими вопросами:

  • "С чего начинать подготовку, какие темы нужно изучить?"
  • "Как вообще происходит перевод на переговорах? Ни разу не был, нервничаю"
  • "С каким уровнем можно начать переводить на выставках?"
  • "Что делать, если я не понял китайцев?"
  • "Где искать первые заказы?"
Как начать переводить?
1
Что обычно говорят при знакомстве, какие существуют виды компаний, должности, устойчивые фразы и выражения для знакомства

Знакомство и
презентация компании
2
Разберем вопросы, которые часто обсуждают на выставках или b2b-переговорах: наличие, предзаказ, логотипы и т.д.

Обсуждение товара
и продуктовой линейки
3
Виды и аббревиатуры доставки, прохождение таможни, города России и Китая, названия административных единиц

Доставка, оплата, таможня
4
Изучим на китайском языке базовые технические параметры, которые всегда обсуждают при заказе товара или оборудования

Технические параметры
мы разберем те самые темы, которые необходимы начинающему переводчику в самом старте работы:
На 4-х недельном интенсиве
мы организуем особое мероприятие - "моделирование переговоров":
это возможность ощутить себя в роли переводчика на игровых переговорах с носителями языка и другими участниками.
Моделирование переговоров помогает участникам ощутить реальную атмосферу работы переводчика, применить полученные знания на практике, оценить свои сильные и слабые стороны, справиться с волнением.
В конце интенсива
✅ овладеете нужной лексикой для начала практики перевода
✅ будете иметь представление о том, что из себя представляет процесс перевода
✅ снизите тревожность, научитесь работать со стрессом
✅ получите обратную связь от носителей языка
✅ поймете траекторию дальнейшего развития
После интенсива вы:
Отзывы участников
за 2024 год
больше отзывов в карусели 👉
ВАЛЕРИЯ ЛИУ
Устный переводчик, преподаватель китайского языка
  • работаю фриланс-переводчиком
  • занимаюсь переводом на выставках, заводах, пуско-наладочных работах
  • сопровождаю российские делегации в Китае
  • работаю с темами: метеостанции, горное оборудование, металлообработка, автоматика и др.
АВТОР КУРСА
ПОСЛЕ ИНТЕНСИВА ВЫ:
ОБРЕТЕТЕ УВЕРЕННОСТЬ
4 концентрированных урока и чек-листы с необходимой лексикой, которые вы можете сохранить для работы
ПОПРОБУЕТЕ СЕБЯ НА ПРАКТИКЕ
мы подготовили онлайн-записи в формате переговоров, а также онлайн и оффлайн встречи для практики перевода
ВОЗЬМЕТЕ ПЕРВЫЙ ЗАКАЗ
в течение 2-х месяцев у вас будет доступ в закрытый Telegram-канал с актуальными вакансиями на выставки
ПОДГОТОВИТЕСЬ К ПЕРЕВОДУ
будете понимать, к чему готовиться, как проходят переговоры, что обычно обсуждают на выставках и переговорах
СТАРТ НОВОГО ПОТОКА:
следите за обновлениями
4 недели практики
онлайн-занятия в записи для подготовки к переводу
Онлайн-переговоры
попробуете себя "в полях"
на тарифе с носителем-переводчиком
Практика в Москве
для VIP группы
с моделированием переговоров
Вакансии в telegram
чтобы не откладывать возможности в долгий ящик!
ИП Хохлова В. С.
ИНН 500514263749
ОГРНИП 322508100597324
lili_chinese@inbox.ru
Made on
Tilda